在大部分情況下,英國人比美國人更多說「sorry」;在同樣的情況下,英美兩地的女性均比男性更願意說「sorry」!這是總部設於英國的網上市場調查機構YouGov去年調查的結果。訪問對象共有1,600位英國人及1,000位美國人。
調查詢問受訪者在九種不同情景下會否說「sorry」。結果發現36%英國人在打噴嚏時會說「sorry」,但只有22%的美國人會說;同樣地,36%的英國人在被其他人碰到時會說「sorry」,美國人則有24%。此外,只有19%的美國人在須要糾正他人前說「sorry」,相對而言,27%的英國人覺得需要說「sorry」。其他情景包括「約會遲到了五分鐘」、「阻擋別人進門」、「開了一個令人不快的玩笑」等,英國人說「sorry」的比率都比美國人高。
道歉行為是否受到社會文化因素影響?社會人類學霍斯(Kate Fox)形容英國人「say sorry」是一種本能反應。她曾做了一個實驗:她在英國大小城市故意碰撞其他人,約80%被撞的人都先說「sorry」。
美國南俄納岡州大學一位語言學家巴蒂斯特拉(Edwin Battistella)解釋,古代英語「sorry」的字源帶有「哀傷、傷心或心感遺憾」的意思,英國人會隨意使用這個字,例如英國人會說「I am sorry about the rain」,以此表示體會大家的感受,明白大家都因為下雨弄濕身而不快。
此外,英國人更重視他人的私人空間,因此不論要查詢資料或須要坐在他人鄰座時,會先說「sorry」,尤其後者更是侵入了一位陌生人的私人空間。
美國人少說「sorry」,可能感到有其他語言更適當的。一位美國博客最近就列出幾項他覺得並不一定說「sorry」的情況,看看大家是否同意:
擠進一架的升降機 - 為甚麼要道歉?說「Excuse me」會否更適合?
「So sorry to bother you, …」- 需要詢問他人的意見,乾脆說「Hey, I have a question, do you have a few minutes this afternoon?」也可以吧!
「This data shows us that…sorry…that we are on track」- 以這個「sorry」來代替停頓,有需要嗎?
未有即時回答朋友的短訊 - 坦白告訴友人你很忙就夠了!
「Sorry I’m about to request this」- 如果這是你的權利,為甚縻要說 sorry?
中國人常說:「禮多人不怪」。原來多說「sorry」總是有好處的。哈佛商學院曾進行一個調查,請了一位男演員在美國一個火車站向人借用電話,其中向半數人提出借用前,先說了一聲「I am sorry about the rain」,結果有47%願意借出電話。對其餘半數人,只男演員只提出借用電話,沒有說聲「sorry」,結果只有9%的人願意借出電話。所以這一句看似不是道歉的「sorry」,其實增加了大家的信任。
如果真是冒犯了他人,最真誠的道歉,是說明為甚麼要求他人原諒。對已慣於「say sorry」的英國人,說一次可能並不足夠,最好還要加多幾句以示鄭重。